Vous – wiktionary bitcoin casino sans dépôt de bonus 2016

1814 juillet, [Jane Austen], chapitre IX, dans Mansfield Park: A Novel. Dans Trois volumes, volume II, Londres: Imprimé pour T [homas] Egerton, Bibliothèque militaire, Whitehall, OCLC 39810224, page 208: Vous avez raison, Fanny, de protester contre une telle charge, mais vous n’avez pas à avoir peur.

• À l’origine, vous étiez spécifiquement pluriel (indiquant plusieurs personnes), et spécifiquement objectif (servant d’objet direct ou indirect d’un verbe, ou objet d’une préposition, comme nous aujourd’hui, par opposition à nous). Le pronom subjectif correspondant était vous, et leurs pronoms singuliers correspondants étaient respectivement toi et toi. (Ainsi, vous étiez à vous, toi, et toi comme nous sommes à nous, moi et moi, respectivement.)


• Dans certaines formes d’anglais, vous et vous avez doublé comme formes plurielles et formes polies singulières, utilisées pour adresser les supérieurs et (sous certaines formes) égaux, avec toi et toi étant les formes singulières non-polies. Une telle alternance, dans la mesure où elle existe encore, n’est plus que dialectale: dans l’anglais actuel, vous et vous êtes presque inexistants.

• Le pronom vous est généralement omis dans les phrases impératives, mais n’a pas besoin d’être. Dans les impératifs affirmatifs, il peut être inclus avant le verbe (vous allez droit devant, vous restez en dehors de cela); dans les impératifs négatifs, il peut être inclus avant le non, ou, plus communément, après (N’osez pas y entrer, ne commencez pas maintenant).

Cantonais: 你 哋 (nei 5 dei 6) Dungan: ниму (nimu) Hakka: 你 兜 (ngì-têu, ǹg-têu, ǹ-têu), 你 這 兜, 你 这 兜 (ngì-iá-têu, ǹg- iá-têu, ǹ-iá-têu), 你 等 (ǹg-tên, ǹg-nên), 你 等 這 兜, 你 等 这 兜 (ǹg-tên-iá-têu, ǹg-nên-iá-têu),人-人 (ǹg-têu-ngìn), 你 兜 儕, 你 兜 侪 (ǹg-têu-sà), 你 等 人 (ǹg-tên-ngìn), 你 等 儕, 你 等 侪 (ǹg-nên-sà ) Mandarin: 你們 (zh), 你们 (zh) (nǐmen) Min Dong: 汝 各 儂, 汝 各 侬 (nṳ̄-gáuk-nè̤ng) Min Nan: 恁 (zh-min-nan) (lín) Teochew: 恁 ( zh-min-nan) (ning2) Wu: 㑚 (na) (shanghaïen)

• Japonais: (générique) (discourtois s’il est utilisé pour un supérieur): (方 達 ち (anatatachi), (honorifique) 貴 方 方 (at な た が た, anatagata), (légèrement grossier, occasionnellement générique) お 前 達 達 (お ま え た ち, omaetachi), (intime, en affaires, utilisé envers les subordonnés) 君 達 (き み た ち, kimitachi), ( très insultant ) 貴 様 等 (is さ ま ら, kisamara) (autrefois très formel)

• Coréen: (générique, discourtois s’il est utilisé pour un supérieur) 너희 (ko) (neohui), (honorifique) 여러분 (ko) (yeoreobun), (légèrement grossier) 너희 (ko) (neohui), 당신들 (dangsindeul), ( très insultant ) 이놈 들 (inomdeul), (très familier) 니네 (neuf), 니들 (nideul) (insultant si utilisé à tort), (intime, en affaires, utilisé envers des subordonnés) 자네 들 (janedeul)

• portugais: (familier au Portugal, archaïque au Brésil) vós (pt), (poli au Portugal, général au Brésil) vocês (pt), (formel, selon le genre du destinataire) os senhores m (également avec des groupes mixtes), comme senhoras f (groupes exclusivement féminins)

• Arabe: أنت (ar) m (‘tanta), أنت (ar) f (‘anti), أنتما c du (‘antumā), أنتم m pl (‘antum), حضرتك m (ḥaḍratak) Arabe égyptien (formel): انت m (ínta), انتي f (ínti), انتوا pl (intu) arabe tunisien: انت m, f (‘inti)

Cantonais: 你 (nei 5) Dungan: ни (ni) Hakka: 你 (ngì, ǹg, nì, ǹ) Mandarin: (familier) 你 (zh) (nǐ), (formel) 您 (zh) (nín) Min Dong : 汝 (nṳ̄) Min Nan: 你 (zh-min-nan), 汝 (zh-min-nan) (lí, lú) Teochew: 你 (zh-min-nan), 汝 (zh-min-nan) ( le2) Wu: 儂, 侬 (non)

• Japonais: (poli) 貴 方 (ja) (あ な た, anata), (familier) 君 (ja) (き み, kimi), (dialecte) 自 分 (ja) (jibun), (habituellement un homme ou un homme) あ ん た ( anta), (féminin à jeune homme) 僕 (ja) (ぼ く, boku), (amical ou légèrement grossier) お 前 (ja) (お ま え, omae), (poli) そ ち ら (ja) (sochira), (familier) そ っ ち(ja) (socchi), (vulgaire ou dialecte) わ れ (ja) (ware), (vulgaire ou dialectal) お ん ど れ (ondore), て ま え (ja) (temae) (vulgaire, discours masculin), ( très insultant ) 貴 様 (ja) (き さ ま, kisama)

• Tagalog: (familier) ikaw (tl), (poli) kayo, ( "sa" forme, familier) iyo, ( "sa" forme, poli) inyo, (familier, quand "toi" agit sur verbe) mo, (poli, quand "toi" agit sur le verbe) niyo, (le plus poli, quand "toi" agit sur le verbe) nila

• Thaï: (familier) คุณ (th) (kun), (poli) เธอ (th) (təə), (vulgaire, familier) มึง (th) (mʉng), (vulgaire, familier, moins impoli que มึง) เอ็ง ( th) (eng), (daté) เจ้า (th) (jâao), (familier) ท่าน (th) (tân), (familier, à un ami masculin) นาย (th) (naai), (familier, à une amie) Th (th) (lɔn), (ancien à une personne plus jeune) เรา (th) (rao), (vulgaire) แก (th) (gɛɛ), (prêtre à laïc) โยม (th) (yoom), (prêtre à laïc) ประสก (th) (bprà-sòk), (prêtre à laïque) สีกา (th) (sǐi-gaa), (familier) ลื้อ (th) (lʉʉ), (archaïque) สู (th) (sǔu), ( enfantin) เต ง (th) (dteeng)